Page 102

Chapter VIII. The Church And The Bible. 99 Scriptures. Learned monks, who are now abused in their graves by thoughtless men, were constantly employed in copying with the pen the Holy Bible. When one monk died at his post another took his place, watching like a faithful sentinel over the treasure of God's Word. Let me give you a few plain facts to show the pains which the Church has taken to perpetuate the Scriptures. The Canon of the Bible, as we have seen, was framed in the fourth century. In that same century Pope Damasus commanded a new and complete translation of the Scriptures to be made into the Latin language, which was then the living tongue not only of Rome and Italy, but of the civilized world. If the Popes were afraid that the Bible should see the light, this was a singular way of manifesting their fear. The task of preparing a new edition of the Scriptures was assigned to St. Jerome, the most learned Hebrew scholar of his time. This new translation was disseminated throughout Christendom, and on that account was called the Vulgate, or popular edition. In the sixth and seventh centuries the modern languages of Europe began to spring up like so many shoots from the parent Latin stock. The Scriptures, also, soon found their way into these languages. The Venerable Bede, who lived in England in the eighth century, and whose name is profoundly reverenced in that country, translated the Sacred Scriptures into Saxon, which was then the language of England. He died while dictating the last [092] verses of St. John's Gospel. Thomas Arundel, Archbishop of Canterbury, in a funeral discourse on Queen Anne, consort of Richard II., pronounced in 1394, praises her for her diligence in reading the four Gospels. The Head of the Church of England could not condemn in others what he commended in the queen. Sir Thomas More affirms that, before the days of Wycliffe, there was an English version of the Scriptures, "by good and

Follow Us

Acervo Católico

© 2024 - 2026 Acervo Católico. All rights reserved.