• Home
    • -
    • Livros
    • -
    • Fogo da Misericórdia, Coração da Palavra: Meditações sobre o Evangelho Segundo São Mateus (Volume 1)
  • A+
  • A-


Fire Of Mercy, Vol. 1

Notas

Introdução

1 ) ῦσιν ἐν πίστει τὸ μυστήϱιον᾽ δ ἀνυμνῦσιν, Κύϱιε, ἀπόδοϛ ἡμῖν ἀγαλλίασιν, ϰαl τὸ μέ γα ἔλεος (Hino de ressurreição para as Laudes da segunda-feira da sexta semana da Páscoa, Anthologion 3:493 ) . Voltar ao texto.

2 Intercessões, Oração da Manhã, primeira quinta-feira do Advento (cf. Pv 8,31). Voltar ao texto.

3 Martin Buber, Die Erzählungen der Chassidim (Zurique: Manesse Verlag, 1949), 498. Tradução para o inglês: Tales of the Hasidim , trad, por Olga Marx (Nova York: Schocken Books, 1975). Voltar ao texto.

4 Succende corda nostra, ut te ardenter sitiant, tibique conjungi tota aviditate festinent (Intercessões, Oração da Manhã, segunda terça-feira do Advento). Voltar ao texto.

5 Ego autem cum justitia apparebo in conspectu tuo; satiabor dum manifestabitur gloria tua . (Intróito, décima quinta semana do Tempo Comum). Voltar ao texto.

6 Conturbata est anima mea, quia pariturm sum Regem . Voltar ao texto.

7 En la interior bodega / de mi Amado bebí; y cuando salía / por toda esta vega / ya coxa no sabía / y el ganado perdi que antes seguía. // Allí me dió su pecho, / allí me enseñó ciencia muy sabrosa, / y yo le di de becho / a mí, sin dejar cosa; / allí prometí de ser sit esposa ( Cântico espiritual , 26-27). Voltar ao texto.

8 Et adducent omnes fratres vestis de cunctis gentibus donum Domino. . . ad montem sanctum meum Jerusalém, dicit Dominus: quoniodo si inferant filii Israel munus in vase mundo in domum Domini . Voltar ao texto.

9 O ofício de Cristo como Sumo Sacerdote é particularmente desenvolvido na Carta aos Hebreus (4,14-5,10, 6,20, 7,11-24, 9,1-28, 13,15s.), mas o seu carácter sacerdotal e o de todos os cristãos também aparece com destaque no Evangelho de João (17), Efésios (5:2), Romanos (12:1), Filipenses (2:17,4:18), 1 Pedro (2:5,9). ) e no Apocalipse (1:6, 5:10, 20:6). Voltar ao texto.

10 Pater luminum, Dais, da nos ita esse hominum servitio deditos, ut ipsum generum humanum fiat oblatio tibi accepta (Intercessões, Oração da Manhã, Quarta-feira, quarta semana da Páscoa). A leitura do Ofício de Leituras da terça-feira desta mesma semana (do Sermão 108 de São Pedro Crisólogo) trata justamente deste tema: “Quão único é o dever do sacerdócio cristão! Pois ali o homem é tanto sacrifício quanto sacerdote; ali o homem não procura algo fora de si para oferecer a Deus; ali o homem traz consigo e em si e para si um sacrifício a Deus; ali a vítima não é consumida e o sacerdote nunca completa a sua tarefa; ali a vítima é morta, mas vive, o sacerdote sacrificador não consegue completar o golpe. . . . Meus irmãos, este sacrifício segue o modelo de Cristo, que pela sua vida sacrificou o seu corpo como sacrifício vivo porque, embora morto, ele vive. . . . Como você é um ser humano, seja sacrifício de Deus e seu sacerdote. Não jogue fora o privilégio que lhe foi concedido pela autoridade divina.” E a oração pelos presentes da sexta-feira da terceira semana da Páscoa implora: “Faça-nos ser um presente eterno para você” [ Nosmetipsos tibi perfice munus œternum ], Voltar ao texto.

11 Hans Urs von Balthasar, O Grão de Trigo: Aforismos , (São Francisco: Ignatius Press, 1995), 58. Voltar ao texto.

12 Números 515 e 516. Grifo meu, exceto a palavra “Revelação”. Voltar ao texto.

13 Carta aos Romanos , 2:1s. , em Primeiros Pais Cristãos , Cyril Richardson, ed. (Nova York: Collier Books, 1970), 103. Voltar ao texto.

14 Induite Dominum Jesum Christum. . . ut et vita induatis, quern sacramento induistis. (Sermo 8 em oitavo, Paschoe , 1, 4.) Voltar ao texto.

15 Em Ezequielem I, VII, 8: PL 76, 843. Voltar ao texto.

16 Lúmen oriental , não. 8. Voltar ao texto.

17 Deus, qui Verbum tuum in utero Virginis Mariæ veritatem carnis humana ruscipere voluisti. . . . Voltar ao texto.

18 O Zohar , traduzido, por Harry Sperling e Maurice Simon (Londres: The Soncino Press, 1934), 1:9-13. Voltar ao texto.

19 Em hebraico, os números são expressos por letras, e aleph, sendo a primeira letra do alfabeto, representa o número um. Voltar ao texto.

20 Dum middle sikntium tenerent omnia, et nox in mo cursu middle iter haberet, omnipotens Sermo turn, Domine, de cælis a regalibus sedibus venit (Intróito, segundo domingo de Natal [= Sab 18,14s.]). Voltar ao texto.

Capítulo I

1 Por mas mistérios e maravilhas que proíbem descobrir os santos doutores e entender as santas almas. . . , les quedó tudo mais por dizer aun por entender, e assim hay mucho que ahondar em Cristo; porque é coma uma mina abundante com machos senos de tesouros, que, por mais que ahondan, nunca les ballon fin ni term, antes van en coda seno hallando novas veias de novas riquezas acá y allá. Que, par eso, disse filho Pablo del mismo Crista, dizendo: “En Crista moran todos los tesoros y sabidurm escondidos” (Cántico espiritual , B, 37, 4; traduzido por K. Kavanaugh e O. Rodriguez, OCD, The Collected Works de São João da Cruz [Washington DC: ICS Publications, 1973], 551). Voltar ao texto.

2 Anthologion 1:615, idiomelon para as Grandes Vésperas da Festa do Nascimento de Nossa Santíssima Senhora Theotokos (8 de setembro). Voltar ao texto.

3 Embora o texto padrão de João 1:12f. fala dos filhos de Deus pela graça, “que nasceram, não do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus”, há uma importante variante textual, insistida por teólogos da estatura de Irineu e Tertuliano e carregado de implicações doutrinárias, que lê a cláusula relativa no singular, aplicando-a ao próprio Logos encarnado, “que nasceu não do sangue nem da vontade da carne. . . .” Veja Jaroslav Pelikan, A Tradição Cristã: Uma História do Desenvolvimento da Doutrina , vol. 1: The Emergence of the Catholic Tradition (100-600 ) (Chicago e Londres: University of Chicago Press, 1971), 28788. Voltar ao texto.

4 Ad liberandum humanum gênero a vetustatis condicione (Coleta, primeiro sábado do Advento). Voltar ao texto.

5 Mysterium, quod absconditum fuit a sæculis et Generationibus, nunc manifestatum est . Voltar ao texto.

6 Marie, lourde de son fardeau, ayant congu de l'Esprit Saint, / S'est rétirée loin de la vue des hommes au fond de l'oratoire souterrain, / Comme la colombe du Cantique qui se coule au trou de la muraille. / Elle ne bouge pas, elle ne dit pas un mot, elle adore. / Elle est intérieure au monde, Dieu pour elle n'est plus au dehors, / Il est son œuvre et son fils et son petit et le fruit des ses entmittes! (“Hymne an Sacré-Coeur”, em: Œuvrespoetiques [Paris: Bibliotheque de la Pléiade, 1957], 396). Voltar ao texto.

7 “Mas tu, Belém de Efrata, por menor que sejas entre os clãs de Judá, de ti sairá um governador para Israel, alguém cujas raízes estão no passado, em tempos passados” (Miquéias 5:2). ). Voltar ao texto.

8 Interrogabat Magos Herodes: Quod signum vidistis super natum Regem? Stellam vidimus fulgentem, cujus splendor Uluminat mundum (Antífona do Magnificat, quarta-feira depois da Epifania). Voltar ao texto.

9 Hostis herodis impie, / Christum venire quid times? / Non eripit mortalia / Qui regna dat cœlestia . (Hino de Oração Vespertina, Maré de Epifania). Voltar ao texto.

10 Fidelis soro et prudens, quem constituit Dominus super familiam suam, ut det illis in tempore tritici mensuram . Voltar ao texto.

11 O latim também é magnífico: “ Videntes stellam gavisisunt gaudio magna valde ”. Voltar ao texto.

12 In: Marguerite Yourcenar, ed. e trad., La Courmne et la lyre (Paris: Gallimard, 1979 ), 355. Voltar ao texto.

13 O verbo θυμόω deriva de θυμός o timo . Na antiguidade pensava-se que esta glândula era a fonte das paixões e a sede da alma. O verbo significa, portanto, “ficar apaixonadamente agitado” no centro do ser. O efeito fisiológico visível sobre Herodes da fuga de Jesus e da evasão dos Magos é enfatizado aqui. Quer seja interpretada como positiva ou negativa, a realidade de Cristo evoca necessariamente uma resposta total — a paixão da raiva ou a paixão do amor, mas sempre com todo o ser. Voltar ao texto.

14 A palavra para 'zombar' usada em 2:16 é ἐμπαίζω, cuja raiz é παῖς = 'criança'. Na antiguidade, uma forma de zombar de alguém era tratá-lo como uma criança, uma vez que as crianças não tinham importância social e o poder e a sabedoria estavam associados à maturidade e à idade avançada. Voltar ao texto.

15 Vous première vítima de Cristo, / Troupeau tendre des immolés, / Au pied de Fantel même simples, / Simplices, âmes simples, simples enfants , / Palma et coronis luditis. Vous jouez com la palme et les couronnes. Com sua palma e suas couronas. // Tel est man paradis, dit Dieu. Mon paradis est tout ce qu'il ya de plus simple. / Rien não está aussi dépouillé que mon paradis . / Aram sub ipsam au pied de l'autel même / Ces simples enfants jouetit avec leur palme et avec leurs couronnes de martyrs. / Voilà ce qui sepasse dans mon paradis. A quoi peut-on bienjouer / Avec une palme et des couronnes de mártires. / Je pense qu'ils jouent au cerceau, dit Dieu, et peut-être aux grâces / (du mains je le pense, car ne croyez point / qu'on me demande jamais la permission) / Et la palme toujours verte leur sert apparemment de bâtonnet . Charles Péguy, Œuvres poétiques complètes (Paris: Gallimard-Pleiade, 1975), 823. Voltar ao texto.

16 Kinder und Jungfrauen // Ich liebe nichts so sebr als Kinder und Jungfrauen: / Warum? im Himmel wird kein andres sein zu schauen . Voltar ao texto.

17 Das äußre tröst mich nicht // Washilft mich / Gabriel, daß du Mariam grüßt, / Wem du nicht auch bei mir derselbe Bote bist ? Voltar ao texto.

18 Die geistliche Mutter Gottes // Marien Demut wird von Gottso weitgeschätzt, // Daß Er auch selbst ihr Kind zu sein sich hoch ergötzt. / Bist du demütigiich wie eine Jungfrau rein, / Então wird Gott careca dein Kind, du Seine Mutter sein . Voltar ao texto.

Capítulo II

1 Leon Bloy, L'Invendável , em: Peregrino do Absoluto , ed. por Raissa Maritain, trad, por J. Coleman e HL Binsee (Londres: Eyne and Spottiswoode, 1947), 286. Voltar ao texto.

2 Praepara, quasumus, Domine Deus noster, corda nostra divina tua virtute . Voltar ao texto.

3 Sobre o Amor aos Pobres , 7. Voltar ao texto.

4. ϰαθαϱτήϱιον δὲ πτύον χειϱισάμενος, τὴν παγϰόσμιον ἅλωνα πανσόϕως διἴστησι, τὴν ἀϰαϱ πίαν ϕλέγων, εὐϰαϱποῦσιν αἰώνιον ζωὴν χαϱιζόμενος (Tropário da 5ª Ode do Cânon da Teofania [6 de janeiro]; Anthohgion 1 : 1399). Voltar ao texto.

5 Vivo ego, dito Dominus. Nolo mortem peccatoris sed Ut magis convertatur et vivat . Voltar ao texto.

6 Sobre os Nomes Divinos , IV, 13; in: Dionísio, o Areopagita, Os Nomes Divinos e a Teologia Mística , trad. CE. Rolt (Londres: SPCK, 1975), 106. Voltar ao texto.

7 O texto não emprega o aumento duplo habitual para ἀνοίγνυμι ('abrir') no aoristo, mas um aumento triplo : ἠν-ε-ῴχθησαν. O alongamento das duas vogais α e o em η e ω, e a adição do prefixo ε, transmitem uma sensação de abertura vasta e desenfreada. Voltar ao texto.

8 Máximo de Turim, Sermo 100 , “Sobre a Epifania” (Ofício das Leituras, 11 de janeiro). Voltar ao texto.

9 Buber, 543. Voltar ao texto.

10 Vos estis qui permansistis mecum in tentationibus meis (Comum dos Apóstolos, Oração Vespertina II, antífona 1). Voltar ao texto.

11 Pós-comunhão, primeiro domingo da Quaresma. Voltar ao texto.

12. ὲ τὸ ὕψος τῆς Bασιλείας διὰ δογμάτον ϰαὶ τῇ μὲν τέχνῃ τὸν ἀϰατάλυπτον βυθὸν ἠϱ εύνησαν, τῇ δὲ πίστει τὸν ἀπεϱιγϱαπτόν σον ϰόλπον ἔϕθασαν, ϰαὶ τὸ ϰόσμῳ ἐϰήϱυξαν τὸν ἄχϱονον Yἱόν σου ( Anthohgion 1:454). Voltar ao texto.

13 “O universo foi moldado pela Palavra de Deus, de modo que o visível surgiu; do invisível.” Voltar ao texto.

14 “Na sua vinda ao mundo, [Cristo] diz: 'Sacrifício e oferta não desejaste, mas preparaste- me um corpo.' ” Voltar ao texto.

15 Ut Sermo Dei currat et clarificetur . Voltar ao texto.

16 Qui emittit Eloquium suum terra, velociter currit Verbum eius . Voltar ao texto.

17 Domine Deus noster, qui has potius creaturas ad fragilitatis nostra subsidium condidisti, tribue, quasumus, ut etiam aternitatis nobis fiant sacramentum ( Ofertório , quinta semana do Tempo Comum). Voltar ao texto.

Capítulo III

1 Et Jésus a parlé, rouge et bleu sous le del, / Et des mots qu'il a dits la terre a fait son miel, / Les lys out confondu sa robe avec l'aurore, / Sa voix, sur la montagne, elle resonne bis. / Paroles de Jésus, source sous les palmiers / Oil s'abattent les cœurs ainsi que des ramiers, / Où les âmes vont boire ainsi que des chamelles! / Nourrice, tu suspende le monde às tes mamelles! / Car Il est aussi beau qu'il est vrai; sa beauté / Est mère de la fleur, de l'aube et de l'été . (“Dieu”, em: Lautreamont et Germain Nouveau, Œuvres completes [Paris: Bibliotheque de la Pléiade, 1970], 494). Voltar ao texto.

2 Os meum aperui et attraxi spiritum, quia pracepta tua desidembam : Ver Introdução. 47ss. Voltar ao texto.

3 Prefácio para a Quaresma I. Voltar ao texto.

4 Na sua novela A Ilha (1960), ambientada numa pequena ilha ao largo da costa de Nápoles, o escritor polaco Gustaw Herling dá-nos a seguinte descrição do tipo de luto que temos em mente aqui: “Ninguém que esteve lá jamais esqueça a lamentação de Immacolata. Foi a lamentação do sul, penetrante na sua violência primitiva, meio agressiva e meio suplicante. Não foi composto de palavras. Sons distantes, nem gritos nem soluços, formavam uma litania gutural. Havia maldições e orações humildes naquela litania, culpa e redenção, desespero e fé, a miséria da queda e a esperança da ressurreição, uma maldição sobre o destino e submissão ao seu julgamento. . . . Apelou para: o sol, para a terra, para o mar, para o céu. . . . Sua última nota penetrante pairava sobre o homem que ela segurava nos braços, e seu eco mais suave desapareceu na direção do Monte della Madonna dei Marini. E, como um pássaro cansado de voar, talvez tenha caído no cemitério; no sopé da montanha. . . . Quando ficou sem fôlego, deixou cair a cabeça e olhou para o rosto de Sebastiano com olhos de bricolage. Ela não precisou se curvar até os lábios dele para ver que ela fez um esforço sobre-humano para despertar uma centelha de vida” ( The Island: Three Tales , trad, de Ronald Strom [Nova York: Viking, 1993], 81-82). Voltar ao texto.

5 Videns Dominus flentes sorores Lazari ad monumentum, lacrimatus est coram Judeis, et clambat: Lazare, veniforas! Et prodiit ligatis manibus et pedibus, qui fuerat quatriduanus mortuus ( Graduale Romanum [Sablé-sur-Sarthe: Abbatia Sancti Petri de Solesmis, 1974], 124). Voltar ao texto.

6 Dais qui omnipotentiam tuam parcendo maxime et miserando manifestas . . . (coleta, vigésima sexta semana do Tempo Comum). Voltar ao texto.

7 Cf. Is 9:5ss., Lc 1:79, Atos 10:36, Ef 2:17. Voltar ao texto.

8 Buber, 538f. Voltar ao texto.

9 As duas imagens da “cidade na montanha” e da “luz no candelabro” são importantes para a vocação contemplativa na Igreja. Tanto a cidade como a luz estão localizadas acima de todas as outras coisas. A cidade do alto orienta quem está no vale e os convida a subir até ela em busca de proteção e companhia humana, e a lâmpada ilumina tudo o que está abaixo dela, possibilitando outras atividades. A atividade supremamente imóvel, intransigente e insubstituível da queima torna possíveis muitas outras coisas, desde que permaneça ela mesma. Tal como o sal, a luz e a cidade nas alturas, os contemplativos têm um efeito no mundo precisamente se não perderem o seu sabor, o seu brilho e a sua posição numa solidão externamente desapegada - isto é, se não deixarem de ser o que Deus os fez ser. Para brilhar; e temperar o mundo, os contemplativos devem manter distância do mundo, porque o mundo não pode brilhar e temperar a si mesmo. Paradoxalmente, ser totalmente para os outros coloca os contemplativos totalmente à parte dos outros . Nesta aparente contradição reside toda a beleza e importância social da vida monástica. Para os monges, fazer concessões com o mundo seria forçar a mão de Deus e colocar a “lâmpada debaixo do alqueire”. Voltar ao texto.

10 Antóquio 2:1352. Voltar ao texto.

11 Antóquio 2:1366. Voltar ao texto.

12 Parentes Christum deferent, / in templo templum offerunt; / legi parere voluit / qui legi nihil debuit (Hino de Oração da Manhã [2 de fevereiro]). Voltar ao texto.

13 Unus est legislator et judex; tu autem quis es, qui judicas proximum ? (Antífona do Salmo 81, Oração Diurna, Segunda-feira, 4ª semana do Tempo Comum). Voltar ao texto.

14 Sobre o tema da reconciliação, ver as seguintes passagens paulinas: Rm 5,1, 9-11;11,15; 2Co 5:17-20; Ef 2:16; Colossenses 1:2 desligado. Voltar ao texto.

15 Confissões , X, 27. Voltar ao texto.

16 Na bodega interior / de mi Amado bebê. . . // Allí me dió su pecho, / allí me enseñô ciencia muy sabrosa, / y yo le di de hecho / a mí, sin dejar cosa; / allí le prometí de ser su esposa ( Cántico espiritual , estrofes 17-18). Voltar ao texto.

17 Præceptis salutaribus moniti, et divina Institutione formati, audemus dicere: Pater noster. . . . Voltar ao texto.

18 Sequência para a Semana Santa, Victimæ pashali . Voltar ao texto.

19 Santo Agostinho, Sobre o Evangelho de João , 15, 19. Voltar ao texto.

20 Xavier Léon-Dufour, Dictionnaire du Nouveau Testament , 2ª ed. (Paris: Éditions du Seuil, 1975), 353. Voltar ao texto.

21 Sobre esta questão da “infância espiritual” do cristão em contraste com a “idade adulta” mundana, ver o volume de Hans Urs von Balthasar, A menos que você se torne como esta criança (San Francisco: Ignatius Press, 1992). Voltar ao texto.

22 Homilias sobre Levítico , 4, 3. Voltar ao texto.

23 Señor, tu sabes emtio, con encendido brio, / par los seres extraños mi palabra te invoca. / Vengo agora a pedirte par uno que era mío, / mi vaso de frescor, el painel de mi boca. // . . . Aqui estou eu, senhor, com a cara caída / sobre o polvo, falando um crepúsculo entero, / ou todos os crepúsculos que atingem a vida, / si tardas em decirme a palavra que espero. // Fatigaré tu oído de preces y sollozos, / lamiendo, lebrel tímido, los bordes de tu manto, / y ni pueden huirme tus ojos amorosos / ni esquivar tu pie el riego caliente de mi llanto . (Gabriela Mistral, Poesias completas [Madrid: Aguilar, 1968], trad, de Langston Hughes, em: Selected Poems of Gabriela Mistral [Bloomington: Indiana University Press, 1957], 59f.). Voltar ao texto.

24 No Salmo 118,12, 13 (CSEL 62, 258). Ofício de Leituras, quinta-feira da décima quarta semana do Tempo Comum, The Divine Office 3 (Londres: Collins, 1974): 286f. Voltar ao texto.

25 Segunda leitura utilizada nas Missas de comemoração da Dedicação de uma Igreja. Voltar ao texto.

Capítulo IV

1 Xavier Léon-Dufour, Dictionnaire du Nouveau Testament , 258. Voltar ao texto.

2 A liturgia grega, que comemora todas as quartas e sextas-feiras a Paixão do Senhor, numa passagem que elabora este texto profético, imagina a Mãe de Deus aos pés da Cruz dirigindo-se com ternura ao seu Filho crucificado assim: Πῶς θνήσϰεις, ὢ Υἱέ μου ἐπὶ οταυϱοῦ; οἴμοι ϕῶς μου γλυϰύτατον! ποῦ σου τὸ ϰάλλος νῦν ἔδυ τὸ τῆς μοϱϕῆς τὸ ὡϱαῖον παϱὰ πάντας βϱοτούς; (“Como você pode morrer, meu Filho, na Cruz? Ai, minha mais doce luz! Para onde foi sua beleza agora, a beleza de sua forma, mais arrebatadora do que a de qualquer mortal?” [Staurotheokion para Laudes, quarta-feira, 1º Tom, Antologia 1:202]). A pergunta retórica vem de alguém dominado pela tristeza. A Virgem não pode, neste momento, investigar mais profundamente as causas e os efeitos do sofrimento e da desfiguração brutal do seu Filho. No entanto, Mateus dá uma resposta precisa à sua pergunta no drama da cura que ele nos retrata. Voltar ao texto.

3 Santo Irineu, Adversus hareses , V, 21, 1. Voltar ao texto.

4 Domine, audivi auditionem tuam ” (Hab 3,2-4, 13a, 15-19), Oração da manhã de sexta-feira, semana 2. Voltar ao texto.

5 Mt 7:22, 18:20; Marcos 9:38, 16:17; Lc 10:17; Jo 14:13ss., 15:16; Atos 3:6, 10:43. Voltar ao texto.

6 Santo Ambrósio, Epistulae , 2, 1. Voltar ao texto.

7 São Bernardo, Sermo 5 in Adventu Domini , 3. Voltar ao texto.

8 Talvez o medo dos discípulos diante do que agora testemunham seja tão grande que lhes rouba toda a fala quando são expostos às imagens, aos sons e às ações do adversário permanente de Deus. Ao sair deliberadamente para encontrar o mal no concreto, Jesus está estabelecendo um padrão de vida para os primeiros monges, que, como os seguidores de São Sabbas, perceberam muito bem que a existência monástica implica um chamado à guerra espiritual antes de introduzir o anacoreta no paraíso da amizade com Deus.

Sentados junto às suas cabanas, lendo o texto de Mateus com toda a atenção que só o silêncio do deserto permite, o dinheiro ter-se-ia visto espelhado simultaneamente nos discípulos que foram chamados e seguem Jesus onde quer que ele vá e no gadarenos possuídos que precisam urgentemente de redenção. A simultaneidade das duas imagens reflete o caráter dinâmico da vocação monástica, que faz o monge agradecer ao Senhor pela graça da eleição e, no entanto, diariamente o lança aos pés de Jesus para novo exorcismo. Voltar ao texto.

9 Antífona do Advento. Voltar ao texto.

10 Por exemplo, na Ilíada 1.92; 24.171. Voltar ao texto.

11 Por exemplo, Ésquilo, Suplicantes 732; Sófocles, Elektra 173. Voltar ao texto.

12 Los Nombres de Crista III, 3, 11, itálico meu. Voltar ao texto.

13 Advetsus lebres XV , 20, 5. Voltar ao texto.

14 Coleta para 20 de dezembro. Voltar ao texto.

15 Adversus hæreses III, 20, 3. Voltar ao texto.

16 Prefácio de Natal I. Voltar ao texto.

17 Emile Baumann, Les Chartreux (Paris: Bernard Grasset, 1928), 127. Voltar ao texto.

18 Dois manuscritos da versão Vetus Latina do Evangelho de Mateus têm a seguinte leitura variante da narrativa do batismo no capítulo 3: “E enquanto ele estava sendo batizado, uma grande luz saiu da água” (A Bíblia de Jerusalém, Novo Testamento [Garden City, NY: Doubleday & Co., Inc., 1966], 19, n.k ) . Voltar ao texto.

19 Πενίας πϱόξενος ἐϰ πλούτου τῶν ἀϱετῶν ἡ ἀπόνοια ὤϕθη, ϰαὶ ποϱισμὸς αὖθις ἡ ταπείνωσις διϰαιοσύνης ἐξ ἄϰϱας ἀποϱίας, ἢν ϰτησώμεθα (4ª Ode do Cânon, Anthologion 2:457). Voltar ao texto.

20 Ἁμαϱτολοῖς ϰαὶ τελώναις διὰ πλήθους ἐλέους σου ἐπεϕάνης Σωτὴϱ ἡμῶν. Ποῦ γὰϱ εἶχε τὸ ϕῶς σου λάμψαι εἰ μὴ τοῖς ἐν σϰότει ϰαθημένοις; δόξα σοι! ( Antologia , 1:1390). Voltar ao texto.

21 Ἅγιε, ἐπίσϰεψαι ϰαὶ ἴασαι τὰς ἀσθενείας ἡμῶν ἕνεϰεν τοῦ ὀνόματός σου (oração bizantina de preparação em todas as horas ). Voltar ao texto.

22 Pro mensa Verbi tui, nobis: ab Apostolis parata, qua illuminati et delectati sumus. . . . (Intercessões, Oração da Manhã). Voltar ao texto.

23 Gregório Nazianzen, Sobre o Amor aos Pobres , 7. Voltar ao texto.

24 Simul sente seus esúrias, quam ipse de se saciet . Voltar ao texto.

25 San Juan de la Cruz, Subida del Monte Carmelo I, c. 5, 3-4. Voltar ao texto.

26. λανθϱωπίας, τῆς πϱὸς τοὺς πένητας, εσελθεῖν εἰς τὸν νυμϕῶνα τοῦ νυμϕίου Χϱιστοῦ , τοῦ παϱέχοντος ἡμῖν τὸ μέγα ἔλεος (Idiomelon, Vésperas, Segunda-feira do Tyrine [Semana do Queijo ]). Voltar ao texto.

27 Santo Ambrósio, Hexaemeron , 6, 74. Voltar ao texto.

28 Hino para Ofício de Leituras, Solenidade do Sagrado Coração de Jesus. Voltar ao texto.

29 Cfr. Buber, 355f. Voltar ao texto.

30 Tu vita, ressurreição. Cujus videntes faciem, configuremur gloria (hino matinal para os domingos, “ Dies ætasque ceteris” ). Voltar ao texto.

31 In juventute sua mortem perdidit et vitam invenit. Solum enim vitæ dilexit Auctorem (Responsável pela Festa de Santa Inês [21 de janeiro]). Voltar ao texto.

32 Sétima Oração do Lucernário. Voltar ao texto.

33 Ἤγειϱάς με εἰς τὸ ὀϱθϱίσαι ϰαὶ δοξολογῆσαι τὸ ϰϱάτος σου (Oração Matinal Preparatória, Antologion , 2:4). Voltar ao texto.

34 Kύϱιε, δυνατὸς ἐν ἐλέει ἀγαθὸς ἐν ἰσχύï (Primeira Oração do Lucernário). Voltar ao texto.

35 Cfr. Justin Martyr, First Apology , 61. Voltar ao texto.

36 Surge, iluminare, Jerusalém; quia venit lumen tuum, et gloria Domini in te videbitur (o segundo para o Ofício de Leituras). Voltar ao texto.

37 Oratio 3, de Hypapante, 6 , 7: PG 87, 3, 3291-93. Voltar ao texto.

38 Pseudo-Macário, Homilias Espirituais , 26, 18. Voltar ao texto.

39 . . . Rerum conditor, / paternae lucis gloria, / cujus amota gratia / nostra pavescunt pectora. . . (Hino “ Adesto rerum conditor ”). Voltar ao texto.

40 Cf. Sal 17:8: “Suas narinas fumegaram, da sua boca saiu fogo devorador.” Voltar ao texto.

41 Denn das Schöne ist nichts / als des Schrecklichen Anfang, den wir noch grade ertragen, / und wir bewundern es so, Weil es gelassen verschmäht, / uns zu zerstören. . . . Voltar ao texto.

42 Concede nobis, omnipotens Dew, ut, per annua quadragesimalis exercitia sacramenti, et ad intellegendum Christi proficiamus arcanum, et effectus eras digna conversa sectemur (Coleta, Primeiro Domingo da Quaresma). Voltar ao texto.

43 Segundo responsório, sexta-feira, terceira semana da Quaresma; cf. Gn 4:10ss. Voltar ao texto.

Capítulo V

1 Jó 20:15ss.; responsável pela sua festa, 27 de setembro. Voltar ao texto.

2 Antífona do Magnificat, 4 de outubro, festa de São Francisco de Assis. Voltar ao texto.

3 Homilias 17, 2; Ofício de Leituras para 18 de outubro, Festa de São Lucas. Voltar ao texto.

4 No entanto, é tentador especular o seguinte sobre a associação tradicional das Cidades da Planície com o pecado da “sodomia”. No presente contexto, a referência a Sodoma e Gomorra poderia ser mais do que apenas uma evocação de grande pecaminosidade genérica que impõe um castigo terrível. Tendo como pano de fundo a supremacia da vida na Bíblia e o fato de que todas as ações que valem a pena devem ser vivificantes , Sodoma é tradicionalmente condenada pelo Judaísmo e pelo Cristianismo por causa de sua necessária infrutuosidade. Vimos como a missão dos apóstolos é aqui expressa em termos de eles carregarem a semente da Palavra e buscarem um “ventre” bem disposto para concebê-la e nutri-la até a maturidade. Quando isto acontece, a vida de Deus em Cristo enraíza-se no ser do homem, que concebe Cristo dentro de si tão seguramente como o fez a Bem-Aventurada Virgem Maria. Ao negar o acesso à Palavra trazida seminalmente pelos apóstolos, rejeita-se de facto o convite de Deus para criar uma vida nova, tal como os homens violentos de Sodoma eram movidos apenas por paixões destrutivas e estéreis. Voltar ao texto.

5 João Crisóstomo, Homilia in Mattheum , 33, 1; Ofício de Leituras, quinta-feira, trigésima quarta semana do Tempo Comum. Voltar ao texto.

6 Inferno , I, 49-54; Tradução de Sayers. Voltar ao texto.

7 João Crisóstomo Homilia em Mattheum , 33,2. Voltar ao texto.

8 Pseudo-Macário, Homilias Espirituais , 15, 36-38. Voltar ao texto.

9 Cirilo de Jerusalém, Catequeses Mistagógicas , 22, 4. Voltar ao texto.

10 Agostinho, Confissões , VII, 18. Itálico meu. Voltar ao texto.

11 Βούλομαι τὸ πλάσμα μου χαϱὰν ἐϰεῖθεν αὐγάσαι, ὅθεν πϱοἥλθεν ἡ λύπη (exaposteilarion). Voltar ao texto.

12 A expressão “nenhum deles cairá por terra sem o vosso Pai” merece um exame mais minucioso. O verbo “cairá” (πεσεῖται) está no futuro enfático e,. vindo da boca de Jesus, tem um tom quase profético. Ter dito “nenhum deles cai”, no presente, teria sido mais natural como um paralelo ao primeiro verbo πoλεῖται (“são vendidos”). Mas os dois presentes paralelos teriam transmitido a impressão de uma regularidade mecânica necessária: como isto é, assim também é.' O segundo verbo, estando no futuro, não só indica uma garantia solene por parte de Jesus (“aceita a minha palavra, nenhum deles cairá”), mas também marca uma disjunção entre os pontos de vista humano e divino: o súbito a mudança nos tempos verbais também muda a perspectiva. Enquanto o que se passa no mercado ocorre de acordo com as leis demasiado previsíveis do interesse próprio humano (e é, portanto, expresso no presente do costume ou do conhecimento geral), a faffing de um pardal, ao ser colocado no futuro, é reinserido no continuum natural pretendido pela providência divina e do qual a especulação monetária humana o tirou.

Outro aspecto fascinante da frase são as reticências, que têm um poderoso efeito poético e místico. O sentido geral de “sem o seu Pai” é, obviamente, “sem a permissão ou vontade do seu Pai”. Alguns escritores antigos, de fato, acrescentam as palavras τῆς βουλῆς ao citar este versículo, banindo a tensão inerente e dando-nos a frase mais compreensível: ἄνευ τῆς βουλῆς τοῦ Πατϱὸς ἡμῶν - “sem a vontade de seu Pai . Mas esta inserção não está em harmonia com nenhuma das tradições manuscritas confiáveis e representa uma acomodação, que reconhecidamente leva adiante de maneira suave o tema dominante da jurisdição e interesse de Deus até mesmo nas menores partes de sua “família” criada. Sua paternidade divina não pode ser melhor trazida para nós do que por sua caracterização como oἰϰoδεσπότης (v. 25), ou, em latim, paterfamilias . Mas há algo aqui no retrato que Jesus faz do seu e do nosso Pai que vai além da imagem convencional do zeloso e virtuoso chefe de família greco-romano ou judeu, como veremos daqui a pouco. Voltar ao texto.

13 Cfr. recolher para a vigésima sexta semana do Tempo Comum. Voltar ao texto.

14 Ἴδετε, ἴδετε, ὅτι ἐγώ εἰμι Θεός, e σάϱϰα ἐνδυσάμενος βουλήσει ἐϰουσίᾳ ἵνα σώσ ω τὸν Ἀδάμ, τὸν ἐϰ πλάνης πεσόντα τῇ παϱαβάσει διὰ τoῦ ὄϕεως (Heirmos da 2ª Ode, terça-feira, primeira semana da Quaresma; Antologia 2:57 4 ) . Voltar ao texto.

15 Deus, qui vera fidei formam in martyrio consummasti, concede propitius ut. . . fidem, quam oreprofitemur, testimonio vita confirmemus . Voltar ao texto.

16 Mira caritate, exaltatus in cruce, pro nobis tradidit semetipsum, atque de transfixo latere stanguinem fudit et aquam, ex quo manarent Ecclesiae sacramenta, ut omnes, ad Cor apertum Salvatoris atrai, jugiter haurirent e fontibus salutis in gaudio (Prefácio do Sagrado Coração de Jesus). Voltar ao texto.

17 Marie-Madeleine Davy, Le Désert intérieur (Paris: Albin Michel, 1983), 103. Voltar ao texto.

18 Georges Bernanos, Journal d'un Curé de Campagne (Paris: Plon, 1936), 321. Itálico meu. Voltar ao texto.

19 Ἐξαπέστειλεν, com o prefixo duplo ἐξ- (“fora de”) e ἀπό- (“de”) para enfatizar a grandeza transcendental e a singularidade deste envio específico, como se Paulo estivesse dizendo: “Ele o enviou para fora de si mesmo”. .” Voltar ao texto.

20 Zὲ τὴν μεσιτεύσασαν τὴν σωτηϱίαν τοῦ γένους ἡμῶν ἀνυμνοῦμεν, Θεοτόϰε Παϱθένε ἐν τῇ σαϱϰὶ γὰϱ τῇ ἐϰ σοῦ πϱοσληϕθίσῃ ὁ Yἱός σου ϰαὶ Θεὸς ἡμῶν τὸ διὰ σταυϱοῦ ϰαταδεξάμενος πάθος ἐλυτϱώσατο ἡμᾶς ἐϰ ϕθωϱᾶς ὡς ϕιλάνθϱωπος (Theotokion, 3d Tone, Saturday Matins; Anthologion 4: 312). Voltar ao texto.

21. ίνοντας πτωχείᾳ τοῦ ϰηϱύγματος πλοῦτον τὸν oὐϱάνιον τοῖς πέϱασι δι' ὧν ϰαὶ πλουτήσ αντες τὴν πίστιν τὴν ἔνθεον, ἀνυμνοῦμεν εὐσεβῶς τὴν θείαν ὑμῶν μνήμην, Ἀπόστολοι (2d Tom, quinta-feira matinas ; Antologia 4: 253 ) . Voltar ao texto.

Capítulo VI

1 Embora infelizmente não na atual tradução imposta pelo Comitê Internacional para o Inglês na Liturgia (ICEL), que se encarregou de simplesmente omitir o in illo tempore , não traduzindo, mas truncando. O resultado é uma leitura consistentemente moralizante do Evangelho como “lições”, em vez de uma leitura mística e litúrgica do Evangelho como um momento de encontro com a presença transformadora do Salvador. Voltar ao texto.

2 Παϱθένε πανάμωμε, Mήτεϱ Xϱιστοῦ τοῦ Θεοῦ, ϱομϕαία διῆλθέ σου τὴν παναγίαν ψυχήν, ἡν ίϰα σταυϱούμενον ἔβλεψας ἑϰουσίως τὸν Yἱὸν Θεόν σου (4º: Tom, Vésperas de quinta-feira; Antologion 4 :355). Voltar ao texto.

3, ϰαὶ πύλας τοῦ ᾍδου συνέτϱιψεν (Theotokion, 4º Tom, Matinas de sexta-feira; Anthologion 1:359). Voltar ao texto.

4 Buber, 488. Voltar ao texto.

5 Xϱιστὸν δοξολογοῦμεν, τὸν τὴν ἡμῶν τῷ πυϱί τῆς Θεότητος ἀναμοϱϕῶσαντα ϕύσιν (Sticheron nas Matinas , 5 de agosto, Vigília da Transfiguração; Anthologion 4:954). Voltar ao texto.

6 Buber, 491f. Voltar ao texto.

7 Dictionnaire du Nouveau Testament , 2ª ed. (Paris: Editions du Seuil, 1975), 478. Voltar ao texto.

8 Um jogo de palavras sobre Tsur (“rocha”), forma hebraica do nome “Tiro”. Voltar ao texto.

9 O trabalho clássico sobre esta característica do Deus judaico-cristão é God in Search of Man: A Philosophy of Judaism, de Abraham Heschel (Nova Iorque: Farrar, Straus & Cudahy, 1955; Northvale, Nova Jersey: Jason Aronson, 1987). Voltar ao texto.

10 Quia sic mundum misericorditer dilexisti, ut ipsum nobis mitteres Redemptorem, quem absque peccato in nostra voluisti similitudine conversari, ut amares in nobis quod diligebas in Filio (Prefácio 7 para os Domingos do Tempo Comum). Voltar ao texto.

11 Para uma análise completa da estrutura da infância espiritual, ver Hans Urs von Balthasar, A menos que você se torne como esta criança (San Francisco: Ignatius Press, 1991). Voltar ao texto.

12 Lucien Deiss, Primavera da Liturgia (Collegeville: The Liturgical Press, 1979), 117f. Voltar ao texto.

13 É interessante associar esta imagem de Cristo como um “freio” ao convite de Jesus no versículo 29f. “tomar sobre vós o meu jugo [leve]”, passagem que meditaremos daqui a pouco. Voltar ao texto.

14 Ver notas de rodapé desta passagem na Sagrada Biblia , edição Cantera-Iglesias (Madrid: Biblioteca de Autores Cristianos, 1975), 1093f. Voltar ao texto.

15 Responsável pelo Ofício de Leituras da sua festa, 16 de novembro. Voltar ao texto.

16 Cf. Mt 11,19, sobre “as obras de sabedoria”. Voltar ao texto.

17 O par de adjetivos aqui modificando a ovelha – ἐσϰυλμένοι e ἐϱϱιμμένοι (“assediado e desamparado”, ou “perturbado e abandonado”, ou, mais graficamente na Vulgata, “vexati et jacentes”) – é sugestivamente próximo do par que descreve aqueles que Jesus agora está chamando para si: oἱ ϰοπιῶντες ϰαὶ πεϕοϱτισμένοι (“os sobrecarregados e sobrecarregados”). Em ambas as passagens, ele sente compaixão pelas vítimas de uma elite religiosa. Voltar ao texto.

18 Pseudo-Macário, Homilias Espirituais , 15, 51. Voltar ao texto.

19 Flannery O'Connor, The Complete Stories (Nova York: The Noonday Press, 1971), 508. Itálico meu. Voltar ao texto.

20 Cf. 11:19, onde Jesus se refere a si mesmo como a “Sabedoria que é justificada pelas suas obras”. Voltar ao texto.

21 Clemente de Roma, Primeira Carta aos Coríntios , 16, 17. Voltar ao texto.

22 George Seferis, Mythistorema , 8; in: Poems , traduzido por Rex Warner (Londres: The Bodley Head, 1960), 27. Voltar ao texto.

 

Receba a Liturgia Diária no seu WhatsApp


Deixe um Comentário

Comentários


Nenhum comentário ainda.


Acervo Católico

© 2024 - 2025 Acervo Católico. Todos os direitos reservados.

Siga-nos